Curriculum

CURRICULUM VITAE

AMADORI SARA

Mail: mdrsra@unife.it

Dati anagrafici: Nata a Cesena, il 23 gennaio 1981.

 

Settore scientifico disciplinare: L-LIN/04 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE

Formazione:

2000: Diploma di maturità scientifica (indirizzo linguistico), conseguito presso il Liceo Scientifico Statale “A. Righi” di Cesena (punteggio conseguito: 100/100).

 

2005: Laurea in Traduzione e Interpretazione (indirizzo: Traduzione) presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT), Università degli studi di Bologna – sede di Forlì (conseguita in data 21/12/2005). Titolo della tesi: La sfida del senso : il movimento della lettura e l’ipotesi traduttiva di “Le marteau sans maître” di René Char (Relatore: Prof. Francesco Giardinazzo; Correlatore: Prof. Chiara Elefante. Punteggio conseguito 110e lode/110).

Titoli:

2011: Dottorato di ricerca in Lingue, Culture e Comunicazione Interculturale conseguito in data 15/9/2011 presso il Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture (S.I.T.L.E.C.) dell’Università di Bologna. Tutor: Professoressa Chiara Elefante. Titolo della tesi: Yves Bonnefoy traduttore di Shakespeare: il poeta e la prova del dialogo.

 

2012-2017: Assegnista di ricerca dall’1/1/2012 al 5/9/2017 presso il D.I.T. (Dipartimento di Interpretazione e Traduzione, Università di Bologna). [Sospensione di maternità e congedo parentale: 1/4/2013 -  5/12/2013].

Contratto di assegno di ricerca stipulato ai sensi dell’art. 22 della L. 240/2010, dal titolo "Le nuove forme di diffusione culturale nelle società post-moderne: analisi linguistica e discorsiva del genere della video-intervista in ambito francese nel contesto delle scienze umane" per le esigenze del Dipartimento di Studi Interdisciplinari Su Traduzione, Lingue e Culture dell'Alma Mater Studiorum Università di Bologna.

 

2018: Cultore della materia per Lingua Francese a partire dal 24/1/2018 e per Intercultural Communication and Language Variation – French Language a partire dal 14/3/2018 presso il Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali dell’Università degli studi di Modena e Reggio Emilia.

 

Abilitazioni italiane ed estere:

2017: Abilitazione alle funzioni di   Maître de conférences (sezione 10 – Letterature comparate. Numero di qualificazione: 17210303581. Ottenuta l’1/02/2017).

 

2018: Abilitazione al ruolo di professore associato (10/H1) (ottenuta il 29/3/2018).

 

Attività didattica:

2010-2011

Modulo di Traduzione passiva (didattica frontale: 48 ore) del corso di Traduzione tra l’italiano e il francese II (seconda lingua) all’interno del corso di Laurea in MEDIAZIONE LINGUISTICA INTERCULTURALE presso la SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E TRADUTTORI, Università di Bologna, sede di Forlì.

Modulo Traduzione nell’insegnamento di Mediazione e Traduzione francese (II anno Laurea Magistrale, didattica frontale: 24 ore), corso di Laurea in LINGUE PER LA COMUNICAZIONE NELL’IMPRESA E NELLE ORGANIZZAZIONI INTERNAZIONALI, presso la Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università di Modena e Reggio Emilia.

 

Titolarità del Laboratorio Traduzione Francese (III anno, didattica frontale: 18 ore), CORSO DI LAUREA TRIENNALE IN LINGUE E CULTURE EUROPEE presso la Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università di Modena e Reggio Emilia (Laboratorio mutuato sul Modulo di traduzione francese svolto nello stesso anno accademico presso la stessa Università).

2011-2012

Attività di tutorato (60 ore, di cui 40 di didattica frontale in copresenza) denominata Esercitazioni di Trattativa tra l’Italiano e il Francese  (terzo  anno)  (prima  lingua e seconda lingua)   presso  la   SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E TRADUTTORI, Corso di Studio in MEDIAZIONE LINGUISTICA INTERCULTURALE, Università di Bologna, sede di Forlì.

 

2012-2013

Attività di tutorato (60 ore, di cui 40 di didattica frontale in copresenza) denominata Esercitazioni di Trattativa tra l’Italiano e il Francese  (terzo  anno)  (prima  lingua e seconda lingua)   presso  la   SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E TRADUTTORI, Corso di Studio in MEDIAZIONE LINGUISTICA INTERCULTURALE, Università di Bologna, sede di Forlì.

2013-2014

Attività di tutorato (60 ore, di cui 40 di didattica frontale in copresenza) denominata Esercitazioni di Trattativa tra l’Italiano e il Francese  (terzo  anno)  (prima  lingua e seconda lingua)   presso  la   SCUOLA DI LINGUE E LETTERATURE, TRADUZIONE E INTERPRETAZIONE, Corso di Studio in MEDIAZIONE LINGUISTICA INTERCULTURALE, Università di Bologna, sede di Forlì.

2014-2015

 

Attività di tutorato (60 ore) denominata Tutorato di Linguistica Francese presso la SCUOLA DI LINGUE E LETTERATURE, TRADUZIONE E INTERPRETAZIONE, Corso di Studio in MEDIAZIONE LINGUISTICA INTERCULTURALE, Università di Bologna, sede di Forlì, di cui:

40 ore di didattica frontale in copresenza all’interno dei corsi di Trattativa tra l’Italiano e il Francese (terzo anno)  (prima  lingua e seconda lingua);

20 ore di tutorato per la Laurea Magistrale in Traduzione.

 

2015-2016

Attività di tutorato (60 ore) denominata Tutorato di Lingua Francese per Interpretazione di Trattativa presso la SCUOLA DI LINGUE E LETTERATURE, TRADUZIONE E INTERPRETAZIONE, Università di Bologna, sede di Forlì, di cui:

40 di didattica frontale in copresenza all’interno dei corsi di Trattativa tra l’Italiano e il Francese (secondo anno)  (prima  lingua e seconda lingua);

20 ore di tutorato per la Laurea Triennale in Traduzione.

 

Modulo di traduzione dal francese in italiano II (prima lingua, didattica frontale: 20 ore) presso la SCUOLA DI LINGUE E LETTERATURE, TRADUZIONE E INTERPRETAZIONE, Corso di Studio in MEDIAZIONE LINGUISTICA INTERCULTURALE, Università di Bologna, sede di Forlì

2016-2017

Attività di tutorato (60 ore) denominata Tutorato di Lingua Francese per Interpretazione di Trattativa presso la SCUOLA DI LINGUE E LETTERATURE, TRADUZIONE E INTERPRETAZIONE, Università di Bologna, sede di Forlì, di cui:

40 di didattica frontale in copresenza all’interno dei corsi di Trattativa tra l’Italiano e il Francese (terzo anno)  (prima  lingua e seconda lingua);

20 ore di tutorato per la Laurea Triennale in Traduzione.

 

2017-2018

Modulo di traduzione dal francese in italiano II (prima lingua, didattica frontale: 40 ore) presso la SCUOLA DI LINGUE E LETTERATURE, TRADUZIONE E INTERPRETAZIONE, Corso di Studio in MEDIAZIONE LINGUISTICA INTERCULTURALE, Università di Bologna, sede di Forlì.

 

Attività di tutorato all’interno del modulo di Interpretazione di Trattativa Francese (terzo anno)  (prima e seconda lingua) presso la SCUOLA DI LINGUE E LETTERATURE, TRADUZIONE E INTERPRETAZIONE, Corso di Studio in MEDIAZIONE LINGUISTICA INTERCULTURALE, Università di Bologna, sede di Forlì. Didattica frontale in copresenza (40 ore).

Esercitazioni di lingua francese (didattica frontale: 42 ore) all’interno del CORSO DI LAUREA TRIENNALE IN LINGUE E CULTURE EUROPEE dell’Università di Modena e Reggio Emilia.

 

Partecipazione a convegni e altri interventi pubblici:

 

2017

La poétique de la traduction d’Yves Bonnefoy: entre subjectivité poétique et ethos du traducteur, comunicazione presentata al Convegno internazionale FOUND IN TRANSLATION: Translation as Cultural Dissemination from the Middle Ages to the New Millennium, Progetto di Ateneo “Excellence Initiatives”: “La circolazione dei saperi in Occidente: processi traduttivi, didattici e culturali”, Università degli Studi di Bergamo, Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Straniere, Bergamo, 28-30 Settembre 2017.

Apologie de la polémique : un cas difficile de traduction-translation, comunicazione presentata al  Premier Congrès Mondial de Traductologie : La traductologie : une discipline autonome – Atelier:

Traduire les sciences sociales: éléments pour une critique génétique, organizzato da Soft, Septet, Modyco e Crea, Université de Paris-Ouest-Nanterre-La Défense, 10-14 aprile 2017.

 

2015

Traduction et “copia sémiotique”: l’espace de la renaissance du sujet poétique, comunicazione presentata su invito di Yves Bonnefoy alla tavola rotonda che ha seguito il convegno La traduction de la poésie: les significations et le sens organizzato da Yves Bonnefoy e Carlo Ossola presso la Fondation Hugot du Collège de France, 5-6 novembre 2015.

 

Dalla “vis comica” alla “vis polemica”: strategie comunicative a confronto (il caso Grillo vs “l’affaire Dieudonné”), comunicazione in coautorialità con Cristiana De Santis al Seminario internazionale Retorica politica e genere deliberativo. Passioni e persuasione. L’insostenibile leggerezza del discorso politico in Europa", organizzato dal Dipartimento di Filologia classica e Italianistica dell’Università degli studi di Bologna, Fondazione del Monte, Bologna, 2-3 dicembre 2015.

 

Laboratorio di traduzione di testi poetici (lingua francese) all’interno degli Incontri e laboratori di traduzione letteraria presso il Centro Residenziale Universitario di Bertinoro, organizzati dal Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne e dal Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (Forlì) dell’Università di Bologna, 23-25 ottobre 2015.

 

2014

 

Le débat d'idées en ligne : Formes de la violence polémique sur Youtube, comunicazione alle Journées d’étude internationales - groupe ADARR-DORIF. Titolo del seminario: Analyse du discours et argumentation : approches méthodologiques et corpus en confrontation, Dipartimento di Scienze della Mediazione Linguistica e di Studi Interculturali, Sesto Marelli - Università degli studi di Milano, 1-2 aprile 2014.

 

Shakespeare à portée de voix dans les traductions poétiques d’Yves Bonnefoy, comunicazione al convegno internazionale Sonorités, oralité et sensations dans la traduction de la poésie/Orality, Sounds and Sensations in the Translation of Poetry, organizzato da PRISMES, EA 4398 (TRACT), Grand Amphi, Institut du Monde Anglophone, Université Sorbonne Nouvelle - Paris III, 17-18 ottobre 2014.

Partecipazione come uditrice invitata da Yves Bonnefoy a prendere parte alle discussioni che si sono svolte nell’ambito del convegno dell'Institut d'études littéraires du Collège de France Shakespeare et quelques proches, organizzato da Yves Bonnefoy, presso la Fondation Hugot du Collège de France, 6-7 novembre 2014.

 

2012

 

Elefante, Chiara, Amadori, Sara, presentazione del volume Bonnefoy traduce Pascoli, traduzioni di Yves Bonnefoy, a cura di Chiara Elefante, Faenza, Mobydick, 2012, Cesena, Biblioteca Malatestiana, 14 dicembre 2012.

2009

Yves Bonnefoy et la traduction de Shakespeare: l’épreuve du dialogue, comunicazione alla giornata di studio "Ricerche dottorali di Francesistica in Italia", organizzata dalla Società Universitaria per gli Studi di Lingua e Letteratura Francese (S.U.S.L.L.F.), Università degli Studi G. D’Annunzio, Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, Pescara, 27 novembre 2009.

2008

Les traductions de Shakespeare par Yves Bonnefoy : un exemple de critique par la traduction, comunicazione al convegno internazionale La traduction de la poésie : outil de critique littéraire, Perros-Guirec, 12-13 settembre 2008 – organizzato da AELPL (Association Européenne des Linguistes et des Professeurs de Langues) in collaborazione con SEPTET (Société d’Études des Pratiques et Théories en Traduction).

Traduzione come incontro tra poetiche: il caso esemplare delle traduzioni chariane di Vittorio Sereni, comunicazione alle Giornate internazionali di studi sulla traduzione/Journées internationales d'études sur la traduction, organizzate dal Consorzio Universitario della Provincia di Palermo, Corso di Laurea in Scienze del Turismo Culturale in collaborazione con il Dipartimento di Scienze filologiche e linguistiche e la Facoltà di Scienze Politiche dell'Università di Palermo, il Centre Culturel Français de Palerme et de Sicile, l'Università di Catania, l'Università di Messina e l'Associazione Culturale « Chymeia », presso il Consorzio Universitario per la Provincia di Palermo, Cefalù, 30-31 ottobre – 1 novembre 2008.

2007

Yves Bonnefoy: Poetica della traduzione e traduzione poetica di Shakespeare, comunicazione al convegno Lavori in corso, organizzato dal Dipartimento di Studi Interdisciplinari in Traduzione, Lingue e Culture (17 maggio 2007), Università di Bologna (sede di Forlì).

 

Partecipazione a gruppi di ricerca:

 

Partecipazione al Centro di Studi interdisciplinari METRA sulla Mediazione e la Traduzione a opera di e per Ragazze/i coordinato scientificamente da Chiara Elefante (Università di Bologna).

La collaborazione si è concretizzata nella partecipazione al progetto di ricerca “La traduzione di testi per l’infanzia in una prospettiva di genere: aspetti teorici e applicati” (progetto ALMA IDEA Grant Senior) sotto il coordinamento scientifico di Roberta Pederzoli (Università di Bologna).

 

Partecipazione al gruppo di ricerca Analyse du discours, argumentation, rhétorique et sciences humaines et sociales, coordinato da Paola Paissa (Università di Torino).

Partecipazione a Società e Centri di ricerca universitari:

 

Membro della Società Universitaria per gli Studi di Lingua e Letteratura Francese (S.U.S.L.L.F.) dal 2011.

 

Membro del Centro di documentazione e di Ricerca per la didattica della lingua francese nell'Università italiana (Do.Ri.F. Università) dal 2012.

 

Attività di referaggio:

Collaborazione in qualità di referee con la rivista "Argumentation et analyse du discours" del gruppo ADARR (Analyse du discours, argumentation, rhétorique), Università di Tel-Aviv.

Collaborazione in qualità di referee con la rivista mediAzioni del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (D.I.T.), Università di Bologna (campus di Forlì).

Attività di ricerca svolta all’estero:

Université de Paris VIII, Bibliothèque Nationale de France (Febbraio, Settembre 2008):

 

-Ricerche bibliografiche sull’opera poetica e traduttiva di Yves Bonnefoy

-Ricerche bibliografiche relative alla teoria della traduzione letteraria e della traduzione poetica

-Ricerche bibliografiche relative alla traduzione teatrale

-Ricerche bibliografiche relative all’oralità scritta e all’oralità teatrale

-Ricerche bibliografiche relative alla poesia orale

-Ricerche bibliografiche relative alla dimensione del vocale

 

Bibliothèque municipale de Tours, Fondo Yves Bonnefoy (Ottobre 2009) :

 

-Ulteriori ricerche bibliografiche sull’opera poetica e traduttiva di Yves Bonnefoy

-Analisi comparata, in prospettiva diacronica, delle più recenti traduzioni di Shakespeare realizzate da Bonnefoy e dei manoscritti, dei dattiloscritti e delle bozze editoriali che hanno preceduto le diverse pubblicazioni (o riedizioni) di queste.