Pubblicazioni

Relazioni e/o comunicazioni tenute:

(15-17/06/2022) Presentazione della comunicazione scientifica dal titolo Linguistic variation, pragmatics and multimodality. A cross-disciplinary study on Charlie Chan’s speech con Francesca Santulli presso 10th International Conference of AIETI 2022 “Transtextual and Cultural Circumnavigations”, University of Minho (Portogallo).

(3-4/06/2022) Presentazione della comunicazione scientifica dal titolo Claiming Visibility: the Hollywood Chinese Diaspora and its Italian Dubbing presso “AVT and Minority Cultures”, Università di Chieti-Pescara.

(12-13/05/2022) Presentazione della comunicazione scientifica dal titolo Intersubjective politeness in a Charlie Chan detective story: a case of intercultural face work con Francesca Santulli presso Annual conference of the Centre for Excellence in Estonian Studies “Subjectivity and Intersubjectivity in Language and Culture”, University of Tartu (Estonia).

(5-7/04/2022) Presentazione della comunicazione scientifica dal titolo Hollywood e la voce dell’Altro. Rappresentazione linguistica e multimodale della diaspora cinese nel cinema americano tra passato e futuro. presso Graduate Conference “Dialoghi sull'identità”, Università di Trento.

(18-20/03/2022) Presentazione della comunicazione scientifica dal titolo Multimodality and character (re)design in audiovisual translation: a corpus-based framework with digital humanities presso “TransConf – Annual Glendon Graduate Conference in Translation Studies”, Glendon College at YorkUniversity, Toronto (Canada).

(20-22/09/2021) Presentazione della comunicazione scientifica dal titolo Bridging the multimodal gap with technology: software experimentation in corpus-based audiovisual translation presso TRANSLATA IV - 4th International Conference on Translation and Interpreting Studies: Future Perspectives in Translation and Interpreting Studies, University of Innsbruck (Austria).

(3-4/05/2021) Presentazione della comunicazione scientifica dal titolo Parlare per sentenze. L’oralità di Charlie Chan e la sua resa italiana con Francesca Santulli (Università Ca’ Foscari) presso Translating Orality: Pragmatic and Cultural Aspects, Università IULM di Milano.

(29-30/05/2020) Presentazione della comunicazione scientifica dal titolo Constructing the enemy. Mexican and Chicano villain stereotypes in American cinema and Italian dubbing presso In between pop and post: contemporary routes in English culture, Università di Verona.

(23-24/04/2020) Presentazione della comunicazione scientifica dal titolo Translating stereotyped images in film. A multimodal framework to analyse character (re)design presso Intermediality in Communication: Translation, Media, Discourse, University of Kaunas (Lituania).

(11/06/2019) Presentazione della comunicazione scientifica dal titolo Character design and multimodality in audiovisual translation. presso Third Leeds CTS Postgraduate Translation and Interpreting Conference, University of Leeds (Regno Unito).

(06-08/06/2019) Presentazione della comunicazione scientifica dal titolo Character (re)design from source to target multimodal text. The Chicano gangster stereotype as a case study presso The CROSS-INTER-MULTI-TRANS-disciplinarit(ies) of English Studies. 5th ASSE International Conference on British and American Studies, University of Vlora (Albania).

(21-22/02/2019) Presentazione della comunicazione scientifica dal titolo The Chicano Other as the Public Enemy: Bandidos and Urban Gangsters in American Cinema and Italian Dubbing presso 8th AISCLI Conference, Università degli Studi di Bari “Aldo Moro”.

(03-06/07/2018) Presentazione della comunicazione scientifica dal titolo Representing “el Otro” in film and dubbing presso The 6th IATIS Conference “Translation and Cultural Mobility”, Hong Kong Baptist University (Hong Kong).

(07-09/12/2017) Presentazione della comunicazione scientifica dal titolo Chicano and Mexican Villains dubbed in Italian presso TRANSLATA III: "Redefining and Refocusing Translation and Interpreting Studies" 3rd International Conference on Translation and Interpreting Studies University of Innsbruck (Austria).

(30/11-01/12/2017) Presentazione della comunicazione scientifica dal titolo Unveiling multiculturalism, translating multilingualism presso The TraFilm Conference: Multilingualism and Audiovisual Translation, Universitat Vic (Spagna).

(28-30/09/2017) Presentazione della comunicazione scientifica dal titolo Making el otro in translation: Chicano villains in the Italian dubbing, from el bandido to the urban gangster presso FOUND IN TRANSLATION: Translation as Cultural Dissemination from the Middle Ages to the New Millennium, Università di Bergamo.

(20-21/07/2017) Presentazione della comunicazione scientifica dal titolo Raising Fronteras: the construction of fear through the linguistic stereotype of Chicano villains presso Translating Fear - 10th Colloquium on Translation Studies in Portugal, Universidade Católica Portuguesa – CECC, Lisbona (Portogallo).

(22/06/2017) Presentazione della comunicazione scientifica dal titolo Moulding the “ruthless vatos” – Italian dubbing of the Chicano gangsters in the movie Training Day (2001) presso 2017 Leeds CTS Postgraduate Translation and Interpreting Conference, University of Leeds (Regno Unito).

(12/05/2017) Presentazione della comunicazione scientifica dal titolo Black Englishes e questioni traduttive: il doppiaggio italiano dei film afroamericani presso Giornata di Studi: Black Englishes: pratiche linguistiche afromediterranee e transatlantiche, Università degli Studi di Bari “Aldo Moro”.

(18-20/11/2016) Presentazione della comunicazione scientifica dal titolo Languages and Blood: Contact language(s) and Italian translation of Taylor Hackford’s Blood in Blood out (1993) presso CRLCC International Conference on Language and Culture Contact, Glendon College at York University, Toronto (Canada).

(13/10/2016) Presentazione della comunicazione scientifica dal titolo Lenguas Criminales: Languages in contact and audiovisual translation of Chicano characters presso Más allá de la frontera. El español en y de Estados Unidos, Università degli Studi di Verona.

(02/09/2016) Presentazione della comunicazione scientifica dal titolo Language and Audiovisual Translation from Latino English to Italian: the Hispanic gangster in the movies presso CETRA 2016 Translation Studies Summer School, KU LEUVEN, Antwerp (Belgio).

(16-18/07/2016) Presentazione della comunicazione scientifica dal titolo Urban Language(s) and Identity of the British Indian Teenage Diaspora. Gautam Malkani’s Londonstani: a case study presso The IAFOR International Conference on the City, NH Collecion Barcelona Constanza, Barcellona (Spagna). Inoltre è stato assegnato incarico di Senior Reviewer.

(19/04/2016) Presentazione della comunicazione scientifica dal titolo The route to identity: Italian translation and African American language(s) in Spike Lee’s Get on the Bus presso Around Selma / Selma e Dintorni – the African American issue in literature, language and culture of United States, Università degli studi di Verona.

(10/03/2016) Presentazione della comunicazione scientifica dal titolo English and Programming: a matter of infrastructure presso Ethics of Big Data, Università degli Studi di Verona.

(19-20/02/2015) Presentazione della comunicazione scientifica dal titolo Re-defining the role of language and cultural mediators beyond the ‘host-guest’ dichotomy. Italy, Spain and the UK: a comparative case-study presso International Colloquium on Multilingualism and Interpreting in Settings of Globalisation: Asylum and Migration (MIAM 2015) con Annarita Taronna (Università degli Studi di Bari), Ghent University (Belgio).

 

PUBBLICAZIONI

Monografia:

Renna, D. Language Variation and Multimodality in Audiovisual Translation – A New Framework of Analysis. Hannover: ibidem Verlag and Columbia University Press. 2021.

Curatela:

Renna, D. & Barschdorf, S. (eds.) Translating Boundaries. Constraints, limits, opportunities. Foreword by Jeremy Munday. Hannover: ibidem Verlag. 2018.

Saggi e articoli:

Renna, D. & Santulli, F. (2022). Me, lowly Chinaman: analisi linguistica, multimodale e pragmatica dell’eloquio di Charlie Chan e del suo doppiaggio italiano in MediAzioni 31. [rivista classe A]

Renna, D. (2021). Shaping Stereotypes in a Space of Absence. A Linguistic Analysis of Wayne Wang’s Chan is Missing in Iperstoria 17. [rivista classe A]

Renna, D. (2020). Rappresentatività e variazione linguistica nella traduzione audiovisiva in Lingue e Linguaggi 43. [rivista classe A]

Renna, D. (2019). Lenguas Criminales: Languages in contact and dubbing of the Chicano villains in the movie Training Day (2001). In S. Betti, & M. De Beni (A cura di), Conversaciones sobre el español en los Estados Unidos (p. 75-101). Middletown (USA): Axiara Editions.

Renna, D. (2018). Bandidos e gangster Chicanos: evoluzione di uno stereotipo linguistico nel cinema americano e nel doppiaggio italiano. In S. Rosso, M. Dossena, M. Dossena, & S. Rosso (A cura di), Mondi e modi della Traduzione. Letteratura, cinema, teatro, televisione, editoria. (p. 93-115). Verona: ombre corte.

Renna, D. (2018). Re-shaping Languages and Stereotypes in Dubbing. David Ayer’s End of Watch (2013) from Chicano English to Italian. In S. Barschdorf, & D. Renna , Translating Boundaries. Constraints, Limits, Opportunities. Foreword by Jeremy Munday. (p. 233-260). Hannover: ibidem Verlag.

Renna, D. (2017). Gangster voices in translation. Chicano English and Italian dubbing in the movie Blood in Blood Out (1993). mTm – translation journal, issue 9 2017, 242-268. [rivista classe A]

Renna, D. (2016). Le Rotte della Memoria Perduta: Dionne Brand, Toni Morrison e Kym Ragusa tra Trauma della Perdita e Riti di Guarigione. In A. Taronna, & P. Zaccaria (A cura di), Archivio di Genere: mettere in rete saperi, generazioni e comunità translocali (p. 189-206). Bari: LiberAria Editrice.

Renna, D. (2016). Talking like a (foreign) man: Diaspora Teenage Languages shaping Urban Spaces in Gautam Malkani’s Londonstani. Barcelona: International Academic Forum Online Conference Proceedings.

Renna, D. (2016). The route to identity: Italian translation and African American language(s) in Spike Lee’s Get on the Bus. Iperstoria 8 64/74. [rivista classe A]

Renna, D. (2015). Language and Identity of the British Indian Teenage Diaspora: Gautam Malkani’s Londonstani, a case study. Iperstoria 6, 266-278. [rivista classe A]

Renna, D., & Taronna, A. (2011). Who are these Bodies for? Reading and Translating Naked cultures, languages and bodies of African-American Women. La Nuova Ricerca, Anno XX (N. 20), 266-278.

Tesi di dottorato:

Renna, D., Audiovisual Translation and multimodality: Character (re)design from source to target multimodal text. The Chicano gangster stereotype as a case study, Tesi di Dottorato SSD L-LIN/12.

Traduzioni:

Baca, Jimmy S. (2019) “Poesia dal carcere. Intervista e testi in traduzione italiana” con Valentina Romanzi. Iperstoria 14.

Carruthers, Susan L. (2016) “Calling the Shots: American Sniper, cinema populista e guerre impopolari.” Ácoma n. 11 New Series, Fall 2016 Year XXIII, “Gli Stati Uniti e le guerre del nuovo millennio.

Vázquez, Charlie. (2016) “Yermo.” Iperstoria – Testi Letterature Linguaggi 6.

Taronna, Annarita. “Joyce Lussu e il potere performativo della traduzione tra oralità e ri-scrittura interculturale.” Incroci STUDI SULLA LETTERATURA, LA TRADUZIONE E LA GLOTTODIDATTICA Bari-Skopje 2015 - Università degli Studi di Bari Aldo Moro e Università “Ss. Cirillo e Metodio” di Skopje.

Recensioni:

Recensione del volume Buone pratiche e repertori linguistici in carcere di Antonella Benucci e Giulia Isabella Grosso, eds. Roma, Aracne Editrice, 2017 su Iperstoria 14. [rivista classe A]

Recensione del volume Multimodality and Aesthetics di Elise Seip Tønnessen and Frida Forsgren, eds. New York and London, Routledge, 2019 su Iperstoria 14. [rivista classe A]

Recensione del volume Intercultural and International Business Communication. Theory, Research and Teaching. 2nd printing di Juan Carlos Palmer-Silveira, Miguel F. Ruiz-Garrido e Inmaculada Fortanet-Gómez, eds. Bern, Peter Lang, 2008 su Iperstoria 13. [rivista classe A]

Recensione del volume Multimodal Pragmatics and Translation: A New Model for Source Text Analysis di Sara Dicerto. London, Palgrave Macmillan, 2018 su Iperstoria 12. [rivista classe A]

Recensione del volume Black Englishes. Pratiche linguistiche transfrontaliere Italia-USA di Annarita Taronna. Verona, ombrecorte 2016, su Iperstoria 9.  [rivista classe A]

Recensione del volume Foreign Women Authors under Fascism and Francoism. Gender, translation and Censorship di Pilar Godayol e Annarita Taronna, eds. Cambridge, Cambridge Scholars Publishing, 2018 su Iperstoria 11. [rivista classe A]

Recensione del volume Storia Criminale di una Città. Boston e la Winter Hill Gang (1965-1995) di Francesco Landolfi. Ariccia, Aracne Editrice, 2016, su Iperstoria 7. [rivista classe A]