Publication
Pubblicazioni in corso di stampa:
Renna, D. (in corso di stampa) “‘No One’s Gonna Give Me Money to Make a Movie.’ Analisi linguistica della rappresentazione di sé e della sua carriera di Quentin Tarantino”. In S. Corrizzato, E. Botta (a cura di), C’era una volta (uno scrittore) a Hollywood: la scrittura di/e Tarantino. Verona: ombrecorte.
Renna, D. (in corso di stampa) “Claiming Visibility: Audiovisual Translation and Multimodal Representation of the Hollywood Chinese American Superhero”. In E. Sasso (Ed.), Audiovisual Translation and Minority Cultures vol. 1. London: Routledge.
Renna, D. (in corso di stampa) “‘Looking at Me, but not Seeing Me.’ Intergenerational American Female Otherness in Audiovisual Translation”. In Magazzù, G. and V. Rossi (Eds), Adapting Alterity in Anglophone Scenarios. Delaware: Vernon Press.
Renna, D. and F. Santulli. (in corso di stampa) “Intersubjective Politeness in a Charlie Chan Detective story: A Case of Intercultural Face Work”. Brno Studies in English [rivista classe A].
Monografia:
Renna, D. (2021) Language Variation and Multimodality in Audiovisual Translation – A New Framework of Analysis. Hannover: ibidem Verlag and Columbia University Press.
Curatela:
Renna, D. and S. Barschdorf, Eds (2018) Translating Boundaries. Constraints, Limits, Opportunities. Foreword by Jeremy Munday. Hannover: ibidem Verlag.
Saggi e articoli:
Renna D. and F. Santulli. (2024) “Across Languages, Across Media. A Comparative Analysis of Linguistic Variation in Literary Translation and Transmedial Adaptation of a Chinese American Fictional Character”. Diacrítica 37(3), 153-173. [rivista classe A].
Renna, D. and L. Carbonara. (2024) “‘My Tongue Doesn’t Believe in Boundaries’: A®tivism Across the US/Mexico Border”. In M. Costantini, M. Mattoscio, C. Capancioni (Eds), Rethinking Identities Across Boundaries. Rethinking Identities Across Boundaries: Genders/Genres/Genera. London: Springer Nature, 43-65.
Renna, D. (2023). “Exploring (un)translatability in pragmatics. Chinese and English forms of address in subtitles”. Intercultural Pragmatics 20 (3), 297-321 [rivista classe A].
Renna, D. and F. Santulli (2023). “‘Death is a Black Camel’: Metaphors, Similes, and Proverbiality in the Stereotyped Re-presentation of Fictional Ethnicity”. International Journal of Language Studies, 17 (4), 59-80 [rivista classe A].
Renna, D. (2022). “Methodological Challenges in Audiovisual Translation: Experimenting New Software for Multimodal Corpus-based Analysis”. MediAzioni, 34 (1), A199-A219 [rivista classe A].
Renna, D. and F. Santulli (2021) “‘Me, lowly Chinaman’: analisi linguistica, multimodale e pragmatica dell’eloquio di Charlie Chan e del suo doppiaggio italiano”, In G. Garzone ed E. Liverani (a cura di) Tradurre l’oralità. Aspetti pragmatici e culturali, MediAzioni 31, A289-A316 [rivista classe A].
Renna, D. (2021). “Shaping Stereotypes in a Space of Absence. A Linguistic Analysis of Wayne Wang’s Chan is Missing”. Iperstoria 17, 115-136 [rivista classe A].
Renna, D. (2021). “Rappresentatività e variazione linguistica nella traduzione audiovisiva”. Lingue e Linguaggi 43, 119-144 [rivista classe A].
Renna, D. (2019). “Lenguas Criminales: Languages in Contact and Dubbing of the Chicano Villains in the Movie Training Day (2001)”. In S. Betti e M. De Beni (Eds), Conversaciones sobre el español en los Estados Unidos. Middletown: Axiara Editions, 75-101.
Renna, D. (2018). “Bandidos e gangster Chicanos: evoluzione di uno stereotipo linguistico nel cinema americano e nel doppiaggio italiano”. In S. Rosso, M. Dossena (a cura di), Mondi e modi della Traduzione. Letteratura, cinema, teatro, televisione, editoria. Verona: ombre corte, 93- 115.
Renna, D. (2018). “Re-shaping Languages and Stereotypes in Dubbing. David Ayer’s End of Watch (2013) from Chicano English to Italian”. In S. Barschdorf, and D. Renna (Eds), Translating Boundaries. Constraints, Limits, Opportunities. Foreword by Jeremy Munday. Hannover: ibidem Verlag, 233-260.
Renna, D. (2017). “Gangster Voices in Translation. Chicano English and Italian Dubbing in the Movie Blood in Blood Out (1993)”. mTm – translation journal 9, 242-268.
Renna, D. (2016). “Le rotte della memoria perduta: Dionne Brand, Toni Morrison e Kym Ragusa tra trauma della perdita e riti di guarigione”. In A. Taronna e P. Zaccaria (a cura di), Archivio di Genere: mettere in rete saperi, generazioni e comunità translocali. Bari: LiberAria Editrice, 189-206.
Renna, D. (2016). “Talking Like a (Foreign) Man: Diaspora Teenage Languages Shaping Urban Spaces in Gautam Malkani’s Londonstani”. Barcelona: International Academic Forum Online Conference Proceedings.
Renna, D. (2016). “The Route to Identity: Italian Translation and African American Language(s) in Spike Lee’s Get on the Bus”. Iperstoria 8, 64-74 [rivista classe A].
Renna, D. (2015). “Language and Identity of the British Indian Teenage Diaspora: Gautam Malkani’s Londonstani, a case study”. Iperstoria 6, 266-278.
Renna, D., and Taronna, A. (2011). “Who are these Bodies for? Reading and Translating ‘Naked’ cultures, languages and bodies of African-American Women”. La Nuova Ricerca, Anno XX (N. 20), 266-278.
Tesi di dottorato:
Renna, D. (2019). Audiovisual Translation and multimodality: Character (Re)design from Source to Target multimodal text. The Chicano Gangster Stereotype as a Case Study, Tesi di Dottorato in Lingue, Letterature e Culture Straniere Moderne, XXXI ciclo.
Traduzioni:
Butler, J. (2023). “Immaginare oltre la paura e la distruzione” lectio magistralis con sottotitoli in tempo reale presso Università degli Studi di Bari Aldo Moro in occasione dell’attribuzione a Judith Butler del dottorato honoris causa in Gender Studies, 16 ottobre 2023.
Baca, J. (2019). “Poesia dal carcere. Intervista e testi in traduzione italiana” con Valentina Romanzi. Iperstoria 14, 125-129. Traduzione di intervista e tre poesie.
Carruthers, S. (2016). “Calling the Shots: American Sniper, cinema populista e guerre impopolari.” Ácoma 11 New Series, Fall 2016 Year XXIII, “Gli Stati Uniti e le guerre del nuovo millennio, 48-65. Traduzione dell’articolo.
Vázquez, C. (2016). “Yermo.” Iperstoria 8, 320-329. Traduzione dell’intervista e di un racconto breve.
Taronna, A. (2015). “Joyce Lussu e il potere performativo della traduzione tra oralità e ri-scrittura interculturale.” Incroci STUDI SULLA LETTERATURA, LA TRADUZIONE E LA GLOTTODIDATTICA Bari-Skopje 2015 - Università degli Studi di Bari Aldo Moro e Università “Ss. Cirillo e Metodio” di Skopje. Traduzione dell’articolo.
Recensioni:
Renna, D. (2023). Recensione del volume Professional Discourse across Medicine, Law, and Other Disciplines: Issues and Perspectives di Girolamo Tessuto, Richard Ashcroft, Vijay K. Bhatia, (eds) Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Tyne, 2023 su Lingue e Linguaggi 59, 477-481 [rivista classe A].
Renna, D. (2019). Recensione del volume Multimodality and Aesthetics di Elise Seip Tønnessen and Frida Forsgren, eds. New York and London, Routledge, 2019 su Iperstoria 14 [rivista classe A].
Renna, D. (2019). Recensione del volume Buone pratiche e repertori linguistici in carcere di Antonella Benucci e Giulia Isabella Grosso, eds. Roma, Aracne Editrice, 2017 su Iperstoria 14 [rivista classe A].
Renna, D. (2019). Recensione del volume Intercultural and International Business Communication. Theory, Research and Teaching. 2nd printing di Juan Carlos Palmer-Silveira, Miguel F. Ruiz-Garrido e Inmaculada Fortanet-Gómez, eds. Bern, Peter Lang, 2008 su Iperstoria 13 [rivista classe A].
Renna, D. (2018). Recensione del volume Multimodal Pragmatics and Translation: A New Model for Source Text Analysis di Sara Dicerto. London, Palgrave Macmillan, 2018 su Iperstoria 12 [rivista classe A].
Renna, D. (2018). Recensione del volume Foreign Women Authors under Fascism and Francoism. Gender, translation and Censorship di Pilar Godayol e Annarita Taronna, eds. Cambridge, Cambridge Scholars Publishing, 2018 su Iperstoria 11 [rivista classe A].
Renna, D. (2017). Recensione del volume Black Englishes. Pratiche linguistiche transfrontaliere Italia-USA di Annarita Taronna. Verona, ombrecorte 2016, su Iperstoria 9 [rivista classe A].
Renna, D. (2016). Recensione del volume Storia criminale di una città. Boston e la Winter Hill Gang (1965-1995) di Francesco Landolfi. Ariccia, Aracne Editrice, 2016, su Iperstoria 7 [rivista classe A].