CURRICULUM VITAE
Dr VANESSA LEONARDI
PERSONAL INFORMATION
Place and Date of Birth: Rome, 28/05/75
Current Position: Researcher and Lecturer in English Language and Translation
Work Address: Department of Economics and Management, University of Ferrara, Via Voltapaletto 11, 44121 Ferrara, Italy
Telephone: +39 0532 455063 (work)
E-mail: vanessa.leonardi@unife.it

EDUCATION
2004: PhD in Translation Studies and Comparative Literature
Department of Italian Studies, University of Leeds, UK

2002: TEFL Diploma
The English Language Centre, London, UK

1999: Master in Translation Studies (MSc)
Department of Language Engineering, UMIST –The University of Manchester, Manchester, UK

1998: BA Hons (cum laude) in Modern Languages
University of Coventry, UK

WORK EXPERIENCE

2015 - 2016 Temporary Chair – English Language and Translation – Department of Literary, Linguistic and Comparative Studies – University Orientale at Naples, Italy

From 2007 - University Researcher and Lecturer– English Language and Translation – Faculty of Economics – University of Ferrara, Italy

2006 - 2007 Temporary Chair – English Language and Translation –
Faculty of Letters and Philosophy – University of Ferrara, Italy

2006 - 2007 Temporary Chair – English Language and Translation –
Faculty of Natural Sciences and Mathematics – University of Ferrara, Italy

2005 - 2006 Temporary Chair – English Language and Translation –
Faculty of Law – University of Brescia, Italy

2005 - 2007 Temporary Chair – English Language and Translation –
Faculty of Medicine – University of Brescia, Italy

2003 - 2007 University Professor - C.I.E.E. (Council on International Educational Exchange, USA) – American University in Ferrara, Italy

2003 – 2005 Translator, interpreter and foreign language teacher (English and Italian), The British Institutes, Ferrara, Italy

2002 - 2003 Teacher of English at the Wall Street Institute, Ferrara, Italy


2001 - 2002 Teacher of Italian and external examiner, EDEXCEL, UK

2001 - 2002 Teacher of Italian and external examiner, Language Centre, University of Leeds, UK

2001 - 2002 Translator, interpreter and foreign language teacher (English and Italian), Stepping Stones Tuition, UK

1999 - 2002 Language assistant and lettrice, Department of Italian, University of Leeds, UK

1998 - 2002 Freelance translator and interpreter, UK

06/1997 - 09/1997 Translator and interpreter, Foreign Bureau, International Company, Italy

06/1996 - 09/1996 Translator and interpreter, Foreign Bureau, International Company, Italy

06/1995 - 09/1995 Translator and interpreter, Foreign Bureau, International Company, Italy

PUBLICATIONS
a) Monographs

2017 (Forthcoming) - Translating, Rewriting and Manipulating Children's Literature, London and New York: Routledge

2013 Let’s Practise English Grammar, Ferrara: Edizioni Volta la carta (co-author: Vanessa Ferroni)

2012 Cognitive English Grammar, Padua: Libreriauniversitaria.it edizioni


2010 The Role of Pedagogical Translation in Second Language Acquisition, Bern: Peter Lang Publishing

2010 New Practising English, Ferrara: Este Edition (co-author: Vanessa Ferroni)

2009 Practising English, Ferrara: Este Edition (co-author: Vanessa Ferroni)

2007 Gender and Ideology in Translation: Do Women and Men Translate Differently? A Contrastive Analysis from Italian into English, Bern: Peter Lang Publishing

b) Edited Books

2013 Bridging the Gap between Theory and Practice in Translation and Gender Studies, Eleonora Federici e Vanessa Leonardi (eds), Newcastle Upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing

2011 Essays on Language and Translation: From Textual Analysis to Pedagogical Application, Irina Khoutyz, Vanessa Leonardi and Vladimir Tkhorik (eds),volume 3, Krasnodar-Ferrara: Kuban State University Press

2009 Essays on Language and Translation: From Textual Analysis to Pedagogical Application, Irina Khoutyz, Vanessa Leonardi and Vladimir Tkhorik (eds),volume 2, Krasnodar-Ferrara: Kuban State University Press

c) Articles in International Refereed Journals

2016 (forthcoming) ‘Wastelands and Wasted Lives in Winterson’s The Stone Gods’, Anglistica 19(2).

2015 ‘Reading, Interpreting and Mediating Texts: (In)Visibiity in Translation?’, Language, Communication and Social Environment, Voronesh: VORONESH STATE UNIVERSITY, pp: 229-242

2015 ‘Writing or Translating Otherness’ (co-author Eleonora Federici), Altre Modernità (online) n. 13 (FAME): 136-151.

2015 ‘Bridging the Gap between ESP and CLIL in the University Context’, Iperstoria (online) n. 5 (Spring).

2014 ‘Using Cartoons to Teach English to Young Learners in Italy’, Modern English Teacher, Vol. 23(1): 20-24

2011 ‘Translators vs Translatresses’ Strategies: Ethical and Ideological Challenges’, (co-author Annarita Taronna) Monografías de Traducción e Interpretación, Universidad de Alicante, pp. 377-402

2010 ‘Forming Identity and Avoiding Hegemony in the Era of Globalisation’, Journal of Language and Translation, Sejong University, Vol. 11(1): 91-113

2009 ‘When a Man Translates a Woman’s Work: Ideology or Misunderstanding?’, Analele Universitatii "OVIDIUS" Constanta – Sectiunea Filologie, Vol. XX: 67-76

2009‘Teaching Business English Through Translation’, Journal of Language and Translation, Sejong University, Vol. 10(1): 139-153

2001 'A Linguistic Approach to the Comparison of Translations’. OFFSHOOT (Journal of Translation and Comparative Studies IV(1): 35-50

2001 'Gender Issues in Translation Studies'. THE ATA CHRONICLE Volume XXX(2): 40-44

2000 ‘Equivalence in Translation: Between Myth and Reality’. TRANSLATION JOURNAL ON-LINE 4(4): www.accurapid.com/journal/14equiv.htm

d) Book Chapters

2016 ‘The Remediation of Harry Potter: An Intersemiotic Perspective’, in M. Canepari, G. Mansfield e F. Poppi (eds) Remediating, Rescripting, Remaking: Language and Translation in the New Media, Rome: Carocci, pp. 86-99.

2016 ‘Language Pedagogy and Translation Studies: Towards a (Re)Definition of Translation’, (co-author Rita Salvi), Border Crossings. Translation Studies and Other Disciplines, by Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), Amsterdam: John Benjamins, pp. 331-348.
2015 ‘The Role of Pedagogical Translation in Task-Based Language Teaching’, Language, Individual And Culture, V. V. Katermina and N. J. Fanyan (a cura di), Krasnodar: PROSVESHCHENIE-JUG, pp: 117-126.
2014 ‘Does Pragmatic Competence Matter in L2 Learning?, in V. I. Tkhorik e V. V. Katermina (eds),Interdisciplinary Aspects of Linguistic Research, Book 6, Krasnodar: Kuban State University, pp. 76-86.
2014 ‘Translating Gender or Translating Ideology: A Case of Male Feminist Translation?’, in Multidisciplinary Translation: From Science to Arts, Riga: Baltic International Academy, pp. 45-54.
2014 ‘The Strategic Use of English in Strategy Consulting Presentations in Italy: How Language Choices Shape Identity in Professional Settings, in Tributum Ad Jubilaeum, Prosveshchenie-Jug,pp. 110-122.
2013 ‘Can We Translate Ambiguity?’, in E. Federici e V. Leonardi (eds), Bridging the Gap between Theory and Practice in Translation and Gender Studies, Newcastle Upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 63-74.

2012 ‘The Challenging Task of Teaching English at University: Is Cooperative Learning a Solution?’, in F. Dalziel, S. Gesuato e M.T Musacchhio (eds) A Lifetime of English Studies. Essays in Honour of Carol Taylor Torsello, Padua: Il Poligrafo, pp. 445-454.

2011 ‘Is Translation a Gendered Activity?’, in Eleonora Federici (ed) Translating Gender, Bern: Peter Lang Publishing, pp. 129-140

2011 ‘From High School to University Language Teaching: Facing the Challenge and Bridging the Gap’, in Essays on Language and Translation: From Textual Analysis to Pedagogical Application, Irina Khoutyz, Vanessa Leonardi and Vladimir Tkhorik (eds),volume 3, Krasnodar-Ferrara: Kuban State University Press, pp. 86-97

2010 ‘The Role of E-Learning at University Level: Independent Learning or Lack of Human Contact?’, Language, Identity And Culture. Collection Of Scientific Essays, PROSVESHCHENIE-JUG, pp: 436-449

2010 ‘The Effects of Globalisation on the Italian Language’, in Globalization in English Studies, M. Georgieva & A. James (eds), Cambridge: CAMBRIDGE SCHOLARS PUBLISHING, pp: 157-177

2010 ‘Do You Speak English or Speak (You) English? The Impact of Non-Native Varieties on the English Language Teaching’, in Cesare Gagliardi, Cesare and Alan Maley (eds), Vol. I, EIL, ELF, Global English: Teaching and Learning Issues, Bern: Peter Lang, pp. 341-354

2009 ‘Translating Advertisements: Linguistic, Cultural and Semiotic Approaches’, (co-autrice Irina Khoutyz), Essays on Language and Translation: From Textual Analysis to Pedagogical Application, Irina Khoutyz, Vanessa Leonardi and Vladimir Tkhorik (eds),volume 2, Krasnodar-Ferrara: Kuban State University Press, pp. 48-57

2009 ‘The Role of Pedagogical Translation in Language Teaching: The Fifth Skill’, Essays on Language and Translation: From Textual Analysis to Pedagogical Application, Irina Khoutyz, Vanessa Leonardi and Vladimir Tkhorik (eds),volume 2, Krasnodar-Ferrara: Kuban State University Press, pp. 63-75

2008 ‘Power and Control in Translation: Between Ideology and Censorship’, in Language, Communication and Social Environment, Voronesh: VORONESH STATE UNIVERSITY, pp: 80-89

2008 ‘Increasing or Decreasing the Sense of Otherness: the Role of Audiovisual Translation in the Process of Social Integration’,in Christopher Taylor (ed.) Ecolingua: The Role of E-Corpora in Translation, Language Learning and Testing, Trieste: EUT, pp. 158-172 (PRIN PROJECT)

e) Encyclopedia Entries
2009 ‘Key Concepts’ in Jeremy Munday (ed.) The Routledge Companion to Translation Studies, London and New York: Routledge, pp. 166-240:

- Abusive Translation
- Appropriation
- Colonization
- Cultural Turn
- Domestication (domesticating translation strategy)
- Ethnography
- Foreignization (foreignizing translation strategy)
- Gender and Translation
- Ideology
- Invisibility
- Manipulation School
- Minoritizing Translation
- Postcolonial Translation Studies
- Power
- Rewriting

f) Conference Proceedings
2014 ‘Demotivating Factors among EFL Students of Economics’, in Liliana Landolfi (a cura di) Crossroads: Languages in (E)motion, Napoli: Photo City Edizioni-University Press, pp. 223 – 232.

2012 ‘Using and Abusing Gender in Translation. The Case of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own Translated into Italian’ (co-author Eleonora Federici) Quaderns: Revista de Traducció (19): pp. 183-198

2012 ‘I Know You Are Italian, But Please Think in English!: The Role of L1
in the EFL Classes’, in Maria González Davies and Annarita Taronna (eds) New Trends in Early Foreign Language Learning: The Age Factor, CLIL and Languages in Contact. Bridging Research and Good Practice, Cambridge: CAMBRIDGE SCHOLARS PUBLISHING, pp: 110-119.

2011‘Teaching Intercultural Business Communication Strategies in an Increasingly Globalized World’, (co-author Irina Khoutyz) in Rita Salvi and Hiromasa Tanaka (eds) Intercultural Interactions in Business and Management, Bern: Peter Lang, pp. 279-296

2009‘The Impact of Globalization on the Italian University Teaching: CLIL Implementation and Teacher Training’, in CLIL Methodology in University Instruction: Online and in the Classroom. An Emerging Framework, F. Sisti (ed), Perugia: Guerra Edizioni, pp. 189-196


g) Book Reviews

2013 Principles and Practices of Teaching English as an International Language – WORLD ENGLISHES, 139-142
2010 Languages and Cultures in Contrast and Comparison – EUROPEAN ENGLISH MESSANGER, 58-61
2010 English as an International Language: Perspectives and Pedagogical Issues - ELT JOURNAL, Vol. 64 (3): 347-348
2009 Using English – Annali Online dell’Università di Ferrara – Sezione Lettere, Vol. IV (2): 41-47
2007 Translation and Identity – THE TRANSLATOR 13(2): 2007, Manchester: St Jerome

CONFERENCES (PARTICIPATION)

- ‘Black or White? A Contrastive Analysis of Colour Metaphors in English and Italian Business Discourse’ presented at The First International Conference of Cultural Linguistics organised by Monash University at Prato Center, 20-22 July 2016.

- Place Names in the Harry Potter Series’, presented at the International Conference, (RE)NAMING PLACES, (RE)SHAPING IDENTITIES organised by University of Naples Orientale, 28-29 October 2015.

- ‘Using Cartoons to Teach English to Italian Young Learners’, presented at the 9TH CONFERENCE ON PROFESSIONAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES organised by the Polytechnic University of Timisoara (Romania), 26-27 March 2015.


- ‘Demotivating Factors for English Language Learning Among University Students of Economics’, presented at the International Conference CROSSROADS: LANGUAGES IN (E)MOTION organised by the University of Naples Orientale, 27-28 November 2013.


‘The Remediation of Harry Potter in Intralinguistic, Interlinguistic and Intersemiotic Perspectives’, presented at the XXVI A.I.A International Conference organised by the Università di Parma, 12-14 September 2013.

‘Using and Abusing Gender in Translation’, (co-author Eleonora Federici) presented at the First International Conference on Gender, Development and Textuality organised by the University of VIC (Spain), 15-17 June 2011.

‘The effects of globalisation on the Italian specialised language: the case of anglicisms in Italian job advertisements’, presented at the International ESSE 10 Conference (The European Society for the Study of English), seminar n. 57 (The Anglicization of European Lexis) organised by the Università degli Studi di Torino, 24-28 August 2010.

‘Teaching intercultural business communication strategies in an increasingly globalised world’,( co-author Irina Khoutyz) presented at the International ESSE 10 Conference (The European Society for the Study of English), seminar n. 69 (Intercultural Interactions in Business and Management) organised by the Università degli Studi di Torino, 24-28 August 2010.

“Bridging the Gap between Ethics and Ideology in Translation Theory and Practice: Teaching (Feminist) Translation Strategies”, presented at the Emerging Topics in Translation and Interpreting Conference organised by Scuola Interpreti e Traduttori dell’Università di Trieste, 16-18 June 2010.

“The Role of Intercultural Communication in the English Language Classroom”, presented at the A.I.A Seminar held at the Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia , Modena 7-8 June 2010.

“Teaching English for Medical Purposes Through Translation”, presented at the Teaching Medical English: Methods and Models Conference held at the Faculty of Medicine - Università degli Studi di Foggia, 28-30 April 2010.

“I Know You Are Italian, But Please Think in English! – The Role of L1 and the Use of Translation in Foreign Language Classes”, presented at the Early Foreign Language Learning in Educational Contexts:. Bridging Good Practices and Research Conference held at the Università degli Studi di Bari, 25-26 March 2010.

“From High School to University Language Teaching: Bridging the Gap”, presented at the the Colloquium VALS-ASLA 2010 Linguistic Competences in Education and at Work: Transitions and Transformations held at the University of Zurich (Switzerland), 4-6 February 2010.

“The Role of E-Learning at University Level: Independent learning or Lack of Human Contact?”, presented at the Worldwide Forum on Education and Culture held at the Trilussa Palace Hotel in Rome, 3-4 December 2009.

“Forming Identity and Avoiding Hegemony in the Era of Globalisation”, in the 34° TESOL-Italy Conference: Multiplying Voices held at the Centro Congressi SGM in Rome, 20-21 November 2009.

“Translating Film Titles: Linguistic Skills, Cultural Awareness or Marketing Strategies?”, presented at the 24° National Conference: Challenges for the 21st Century: Dilemmas, Ambiguities, Directions organized by the Associazione Italiana di Anglistica (AIA) and held at the Università di Roma Tre, 1-3 October 2009.

“The Effects of Globalization on the Italian Specialised Language: The Case of Anglicisms in Italian Job Advertisements”, presented at the Language Contact in Times of Globalization Conference held at the University of Groningen (Holland), 4-6 June 2009.

“A Creative Way to Teach Languages: From Translation to Language Acquisition”, presented at the Creativity and Innovation: ICC 16th Annual Conference held in Florence, 27-28 March 2009.

“The Impact of Globalization on the Italian University Teaching: CLIL Implementation and Teacher Training”, presented at the CLIL Methodology in University Instruction: Online and in the Classroom Conference held at the Universita di Urbino, 13-14 February 2009.

“Can We Teach Englishes?” presented at the Discourse of Globalization Conference held at the University of Sophia (Bulgaria), 7-9 November 2008.

“Translating Advertisements: Linguistic, Cultural and Semiotic Approaches”, presented at the Ideology and Discourse Analysis Inaugural World Conference, Roskilde (Denmark), 8-10 September 2008.

“The Role of Contrastive Linguistics in Translation Training”, presented at the 41° Annual Meeting of Societas Linguistica Europaea, Languages in Contrast: Grammar, Translation and Corpora, held at the SITLEC of Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori - Universita di Bologna, 17-20 September 2008.

“Do You Speak English or “Speak (You) English? The Impact of Non-Native Varieties on the English Language Teaching”, presented at the GlobEng International Conference held at the Universita di Verona, 14-16 February 2008.

“Power and Control in Translation: Between Ideology and Censorship”, presented at the Seventh Annual Portsmouth Translation Conference held at the University of Portsmouth, (UK), 11 November 2007.

“Translating Ideology and Gender: The Case of Sexism in English and Italian”, presented at the University Researchers and Post-Graduates Seminar held in Leeds (UK), June 2002.

“Gender Issues in Translation Studies”, presented at the Gender Seminars organized by the Department of Gender Studies, University of Leeds (UK), February 2001.

“Ideology-driven Shifts in Translation: Practical Examples of Mistranslations from Italian into English” presented at the University Researchers and Post-Graduates Seminar held in London (UK), May 2000.

CONFERENCE AND WORKSHOP ORGANIZATION
2015 – LEGAL ENGLISH WORKSHOP – 5 may 2015 – at AIGA (Italian Association Young Lawyers), Viterbo, Italy.
2015 – LEGAL ENGLISH WORKSHOP – 14 April 2015 – at AIGA (Italian Association Young Lawyers), Viterbo, Italy.
2012 Seminar Convenor at the ESSE 11 Conference held in Istanbul (TURKEY) in September 2012, seminar n. 64 (Translation and Globalization)
2011 First International Conference on TRANSLATION AND GENDER: A Gap between Theory and Practice? – Sponsored by the University of Calabria and the University of Ferrara – Cosenza, 8-9 November 2011- Organizers: Prof. Eleonora Federici and Dr Vanessa Leonardi

INVITED SPEAKER (PLENARY SESSIONS)
2016 – 1st International Colloquium on Gender and Translation, 27-28 October 2016, Valencia, Spain.

2015 – 1st International Conference on Translation, Ideology and Gender, 5-6 November 2015, Santander, Spain.


LANGUAGE SKILLS
English and Italian (Bilingual)
Excellent Spanish (written and oral skills)
Excellent French (written and oral skills)
Good Russian (written and oral skills)
IT SKILLS
Microsoft Windows and Office (Word, Excel, PowerPoint), E-mail, Internet and SDL Trados
OTHER SKILLS AND COMPETENCES
Volunteer work as English teacher (disabled people), professional swimmer, badminton player
ADDITIONAL INFORMATION
Driving Licence
PERSONAL INTERESTS AND SOCIAL ACTIVITIES
Reading, foreign languages learning, travelling, dancing, sport, cinema, theatre.